ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - соответствие, возникающее в процессе перевода и не являющееся регулярным словарным эквивалентом в ПЯ данной переводимой единицы из языка оригинала.

Синонимы: Контекстуальная замена; Контекстуальное соответствие; Окказиональный переводческий эквивалент.

Термин характеризует переводческое соответствие по характеру функционирования в языке и на этом основании противопоставляется термину «Постоянное соответствие», или «Переводческое соответствие».
Окказиональные соответствия подразделяются на три основные разновидности: 1) новые слова и словосочетания, созданные переводчиком на базе словообразовательных моделей ПЯ для передачи смысла и функций единицы оригинала сообразно данному контексту, в том числе способом калькирования; 2) описательные обороты, не являющиеся в ПЯ постоянными (константными) соответствиями переводимой таким образом единицы ИЯ; 3) переводческие заимствования, в частности названия реалий, не входящие в систему ПЯ и передающиеся через транскрипцию (Виноградов, 2001; Бархударов, 2008).

К окказиональным соответствиям прибегают, если в ПЯ отсутствует постоянный (полный или частичный) эквивалент единице ИЯ или же в тех случаях, когда этого требуют особый стиль ИТ, особая ситуация перевода или творческая личность переводчика. Многие наименования реалий первоначально появляются в ПЯ как окказиональные соответствия, имеющие форму транскрипции. Нередко такие окказиональные эквиваленты входят в ПЯ и становятся элементами его словаря. Например, наименования многих реалий стран Латинской Америки стали в русском языке ассимилированными заимствованиями, сохранив при этом свой колорит: пончо, гаучо, танго, румба, селъва, текила и др.

Окказиональные соответствия часто используются в художественных переводах в тех случаях, когда функция формы единицы ИТ важнее ее денотативного содержания или когда переводимая единица также представляет в ИЯ окказионализм. Примерами могут служить так называемые «говорящие» имена и фамилии персонажей, созданные на основе характеризующей нарицательной лексики.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. -М., 2001.

Е.О. Опарина

 

Вы можете заказать на нашем сайте доклад, реферат, курсовую по теории перевода (переводоведению), дипломную работу по теории перевода (переводоведению) и другие виды учебных работ по этой дисциплине. Пожалуйта, воспользуйтесь формой заказа, напишите на zakaz@refegrad.ru или позвоните по телефону +7(926)2667589, и ваш заказ будет выполнен в кратчайшие сроки. Вы также можете купить готовую курсовую или дипломную работу, выбрав ее из множества представленных в нашем каталоге готовых работ.




Главная



Услуги и цены



Предметы и темы



Бесплатные материалы




Общие рекомендации по написанию учебных работ




Методические рекомендации вузов




Главы из учебников




Материалы по предметам



Готовые работы



Отзывы о нашей работе



Наши рекомендации



Контакты



Заказать работу






Заказать работу




Телефон (Мск):
Телефон (СПб):
E-mail:

info@refegrad.ru