Перевод многочленных свободных словосочетаний

Перевод многочленных свободных словосочетаний







Теория перевода » Грамматические проблемы перевода


Перевод многочленных свободных словосочетаний (курсовая)


Идентификационный номер: 455
Кол-во страниц: 34
Стоимость: 1600 р.
Содержание:

ВВЕДЕНИЕ    3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ    5
1.1 Понятие о словосочетании    5
1.2 Особенности словосочетания в английском языке    7
1.3 Особенности  словосочетаний русского языка    9
ГЛАВА II ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ МНОГОЧЛЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ    14
2.1 Основные типы переводческих трансформаций на уровне словосочетаний    14
2.2 Основные подходы к переводу многочленных словосочетаний с английского языка на русский    18
ГЛАВА III АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА МНОГОЧЛЕННЫХ СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ    21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ    30
БИБЛИОГРАФИЯ    32
ПРИЛОЖЕНИЕ    34

Отрывок работы:

Подводя итоги курсовой работы, посвященной проблеме перевода многочленных свободных словосочетаний с английского языка на русский можно сделать следующие выводы:

Словосочетание представляет собой основную единицу речепроизводства и состоит из двух и более знаменательных слов, между которыми устанавливаются различного рода отношения.

Словосочетание в английском языке — это любая синтаксически организованная группа, состоящая из комбинации либо знаменательных слов, либо служебного и знаменательного слов, связанных любым из существующих типов синтаксической связи. Семантика словосочетания не является простой суммой значений входящих в него слов, а представляет собой сложное сплетение лексических значений комбинирующихся единиц.

В современном русском языке существуют разнообразные виды словосочетаний, образованные различными частями речи, связанными между собой одним из видов подчинительной синтаксической связи – согласованием, управлением или примыканием.

Основными типами переводческих трансформаций на уровне словосочетания являются синтаксическое уподобление, опущение / добавление отдельных компонентов словосочетания, членение, замена формы слова, части речи и синтаксической структуры словосочетания. Необходимость применения трансформаций обуславливается различием грамматических структур английского и русского языков, проявляющимся на уровне словосочетания.

В практической части курсовой работы проведем анализ приемов перевода многочленных свободных словосочетаний с английского языка на русский на примере перевода статьи.....

Литература:

1.    Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001.  – 288 с.
2.    Аполлова М.А.  Specific English (Грамматические трудности перевода).  – М.: Междунар. отношения, 1977. – 136 с.
3.    Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Физматлит, 2008. – 254 с.
4.    Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966.
5.    Бархударов Л .С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
6.    Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций): Учебное пособие. – Таганрог, 2001. – 55 с.
7.    Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001. – 197 с.
8.    Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: Агар, 2000.  – 416 с.  
9.    Гак В.Г. Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе. // Вопросы филологии, 2002, № 1(10). – С. 42-47.
10.    Горелик Ц.С., Гинзбург Р.С., Хидекель С.С., Альперин А.Л. Английское прилагательное: управление и сочетаемость.  – М.: ЭТС., 2001. – 376 с.
11.    Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). – М.: Межд. отношения, 1972. – 140 с.
12.    Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
13.    Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 368 с.  
14.    Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
15.    Климзо Б.Н. Импликация в английских научно-технических текстах // Тетради переводчика: Вып. 19 / Под ред. проф. Л. С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982. – С. 96-106.
16.    Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
17.    Кротова М.Н. Приемы перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний в текстах научно-технической литературы http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1850&scope=page
18.    Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 140 с.
19.    Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1998. –  272 с.
20.    Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 318 с.
21.    Стрелкова С.Ю. Принципы аранжировки элементов
атрибутивно-адъективных групп http://www.pomorsu.ru/ScientificLife/Library/Sbornic2/article13.htm
22.    Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
23.    Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. – М: Изд-во МГУ, 1980. – 200 с.
24.    Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

Заказать работу

Имя:

E-mail:

Телефон:


Для отправления заявки введите цифры с картинки:









Главная



Услуги и цены



Предметы и темы



Бесплатные материалы



Готовые работы



Отзывы о нашей работе



Наши рекомендации



Контакты



Заказать работу






Заказать работу




Телефон (Мск):
Телефон (СПб):
E-mail:

info@refegrad.ru