БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста.

Оценка буквального перевода как определенной стратегии в переводческой практике носит негативный характер: «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка, на который делается перевод» (Бархударов, 1975, с. 10). Принято считать, что буквальный перевод выполняется переводчиком «побуквенно» на уровне морфем и «пословно» на уровне лексики, т.е. буквально под влиянием родного языка. При буквальном переводе исключена возможность использования различного рода замен и трансформаций, так как техника такого перевода предполагает пословную передачу всех единиц исходного высказывания; нередко в ПЯ они стоят в том порядке, в каком они стояли в предложении ИЯ. Буквальный перевод следует отличать от точного перевода, так как точный перевод предполагает достижение эквивалентности в передаче предметно-логического содержания текста. У буквального перевода есть свои сторонники, которые считают, что максимальное сохранение текста первоисточника является важнейшей задачей переводчика. В комментариях В.В. Набокова содержатся примеры буквального перевода первых строк первой главы романа «Евгений Онегин»:

Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил, / И лучше выдумать не мог...
My uncle in the best tradition, / By falling dangerously sick / Won universal recognition / And could devise no better trick... (1)
My uncle [is] of most honest rules [:] / when not in jest [he] has been taken ill, / he to respect him has forced [one], / and better invent could not... (2)
My uncle has most honest principles: / when he was taken gravely he forced one to respect him /and nothing better could invent... (3)

Первый пример является достаточно вольным переводом, второй пример приближается к подстрочнику, а третий В. Набоков называет буквальным. (Набоков, 1998, с. 27-30). В данном случае перед нами пример неразличения терминов «буквальный» и «точный» перевод, так как именно второй фрагмент представляет собой образец буквального перевода, согласно принятому в работах по переводу пониманию данного термина. В некоторых работах конца XX в. делается интересная попытка обосновать перспективность буквального перевода ссылкой на практику аналитической философии. Буквальный перевод предлагается рассматривать как перевод аналитический в противовес переводу синтетическому. ПИ. Руднев, предпринявший очередную попытку перевода с английского «Винни Пуха», так сформулировал основные принципы чжременного вида буквального перевода - перевода аналитического: «Аналогия здесь в первую очередь не с аналитической философией, а с аналитическими языками, которые в противоположность iпатетическим языкам, передают основные грамматические значения не при помощи падежей и спряжений, а при помощи предлогов и модельных слов, так что лексическая основа слова остается неприкосновенной. Классический пример аналитического языка -английский, синтетического - русский...

Основная задача аналитического перевода - не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что происходит, потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик...» (Руднев, 1994, с. 49-51). Заметим, что и в этом случае мы сталкиваемся с новым пониманием термина «буквальный перевод», отличным от того, который представлен в основных теоретических исследованиях по переводу.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975; Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова ТА. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». — СПб., 1998; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //Вопросы и методики учебного перевода. — М., 1950. — С. 156-178; Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. — М., 1994; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

(В.Н. Базылев, Л Д. Захарова)

 

Вы можете заказать на нашем сайте курсовую по теории перевода (переводоведению), дипломную работу по теории перевода (переводоведению) и другие виды учебных работ по этой дисциплине. Пожалуйта, воспользуйтесь формой заказа, напишите на zakaz@refegrad.ru или позвоните по телефону +7(926)2667589, и ваш заказ будет выполнен в кратчайшие сроки.




Главная



Услуги и цены



Предметы и темы



Бесплатные материалы




Общие рекомендации по написанию учебных работ




Методические рекомендации вузов




Главы из учебников




Материалы по предметам



Готовые работы



Отзывы о нашей работе



Наши рекомендации



Контакты



Заказать работу






Заказать работу




Телефон (Мск):
Телефон (СПб):
E-mail:

info@refegrad.ru